本文转自:译者
乌头
乌头是一种剧毒植物,中文俗称“乌头”。因为过去人们用它来毒死狼,所以英文里有狼毒,中文里有“狼毒”。因为它的花形状像僧侣长袍上的兜帽,所以在英语中也被称为附子。乌头来源于古希腊的阿孔尼顿或拉丁语中的乌头,意为狼毒,但也有专家认为它来源于希腊语中的阿孔(dart),因为古人用它的毒素制作毒箭。关于乌头毒的起源,有一个古希腊神话。当希腊英雄赫拉克勒斯去冥界,把守着城门的三头狗赛伯勒斯绑起来迎接欧律斯透斯时,狗的口水掉在地上,乌头长了出来。这就是乌头剧毒的原因。
龙涎香龙涎香
一种灰色或黑色的蜡状芳香物质,有时可在巴哈马、澳大利亚、新西兰等拉丁美洲沿海的海面上发现漂浮。这是抹香鲸肠道的分泌物,在西方常被用来制作珍贵的香料。起初,法国人根据阿拉伯名字anbar将这种物质称为ambre,后来又用ambre指代“amber”,造成了名称上的混乱。最后,法国人把前者改名为ambre gris,后者改名为ambre jaune,分别相当于英国的灰色琥珀和黄色琥珀。Amber是进入英语后的amber,仍指“amber”;进入英语后,龙涎香甚至被写成龙涎香,意思相同,中文叫“龙涎香”。
仙女座菌株/毛仙女座菌株
仙女座最初是古希腊神话中的埃塞俄比亚公主。她得罪了波塞冬,因为她的母亲称赞她比海里的仙女更美,这导致国家处于危险之中。为了拯救人民,平息天怒,仙女座毅然投身于被关在大石头旁边,任由海怪摆布。后来,她被珀尔修斯救出并结婚了。18世纪,瑞典博物学家卡罗勒斯·林奈(Carolus Linnaeus,1707-1778)用仙女座菌株作为观赏植物名,中文称之为“马祖木”。
海葵海葵
人们经常把这种花与古希腊神话故事联系在一起。阿多尼斯是一个迷恋爱与美的女神阿佛洛狄忒的美丽少年。她在打猎时被野猪咬死了。阿佛洛狄忒死后,痛苦万分,布鲁托被他的真情所感动,特意授权阿多尼斯在一年内复活六个月去见她。在阿多尼斯血迹斑斑的土地上有一朵美丽的花。这是银莲花,在林区很常见。银莲花来自希腊语,其根白头翁的意思是“风”。古希腊人注意到这种植物经常生长在多风的地方,它的花似乎被风吹走了,所以以海葵命名。因此,银莲花在英语中也被称为风花,在汉语中通常被称为“银莲花”和“风花”。
杏杏
杏起源于中国,公元前1世纪左右传入地中海地区。古罗马人称杏子为早熟果,意思是早熟,可能是因为杏子开花早,比桃子等水果更早。这个词以albirquq的形式进入阿拉伯语,然后以albricoque的形式进入葡萄牙语,最后进入英语。最初的英语形式是杏。在18世纪,由于同化了法语形式abricot,它演变成杏树。
竹筏竹筏[/ S2/]
这个词来自南美印第安人阿拉瓦坎,阿鲁鲁的“餐中之餐”。这是一种热带植物,可能原产于圭亚那和巴西西部。它的块茎淀粉含量高,不仅是印度人常见的食物来源,还经常被用作治疗箭伤的解药。因此,早期的英国殖民者称这种植物的原始发音与箭(arrow)相似,与竹芋有亲缘关系,中文称之为“竹片(粉)”。
朝鲜蓟朝鲜蓟
相传是因为一位艺术家在吃这道美味的菜肴时,被不可食用的针状物部分噎住而得名。其实朝鲜蓟的起源并没有传说中的那么诗意。它来自阿拉伯语al-(kh)arshuf(al是阿拉伯语定冠词)。意大利语通过西班牙语吸收了这个词,叫做articiocco,然后变成法语,叫做artichaut。它变成朝鲜蓟的形式可能会受到一些关于窒息的信息的影响。Artike一般指“朝鲜蓟”,有时也指“菊芋”。但是菊芋还有一个名字:菊芋,它原产于北美,不是耶路撒冷。1617年,当意大利人第一次在欧洲种植它时,他们将其命名为girasole articiocco(相当于向日葵朝鲜蓟),因为它看起来像向日葵,尝起来像朝鲜蓟。17世纪,英国人吸收了这个词。对他们来说,girasole听起来有点像耶路撒冷,所以被称为菊芋,意在给它一种幽默感,也可以说是民间词源的产物。
Aster Aster
Aster是一个拉丁语借词,在拉丁语中是“星”的意思。作为一个词,紫菀指的是“紫菀”,这是以它的星形花命名的。英语中很多单词都含有这个拉丁词根,比如星号、小行星、灾难。
牛油果
鳄梨是一种梨形水果。鳄梨原产于墨西哥南部到西半球的安第斯地区。15世纪,受过高等教育的墨西哥印第安人,即阿兹特克人,在墨西哥中部和南部建立了一个帝国,1521年被西班牙殖民者征服。阿兹特克皇帝蒙特祖玛二世(蒙特祖玛二世,1466?-1520)在用鳄梨招待西班牙殖民者埃尔南·科尔特斯(1485-1547)和其他人时,阿兹特克人向客人解释说,这种水果在Nuhuatl中被称为ahuacatl,意思是“睾丸”,因此得名,因为它的形状像睾丸,被认为可以刺激性欲。阿兹特克人在讲解时还向客人展示了图片。ahuacatl在西班牙听起来像西班牙的aguacate,所以他们用这个名字把它带回了中国。然而,不久之后,这个名字首先被破坏为avigato,然后变成了鳄梨(类似于西班牙单词abogado,意思是“律师”)。牛油果传入欧洲后,立即成为人们喜爱的水果。英语吸收了它的西班牙名字,但选择了粗俗的词源变体鳄梨。这个词在17世纪传入英语后,人们觉得它很奇怪,不可理解,于是就把它和鳄鱼的故乡美国联系起来,给它起了一个共同的名字——鳄梨,使它有了意义。中文名字“牛油果”好像就是由此翻译过来的。
杜鹃花
阿扎是一种观赏植物,中文叫“杜鹃花”或“杜鹃花”。这个词直接借用了希腊语,在希腊语中的意思是“干”。古希腊人认为这种植物生长在干燥的土壤上,所以给它取名。
香蕉香蕉
大多数字典认为香蕉这个词来自非洲语言,西班牙语和葡萄牙语最早被使用,然后被吸收到英语中。然而,有些字典,比如《单词和短语起源的事实档案百科全书》,认为它来自阿拉伯语单词香蕉,意思是“手指”,一串香蕉(香蕉的一只手)真的有点像一排张开的手指。
印度榕树
在印度和亚洲的一些地方,有一种形状奇特的树。它的枝条上长满了气根,当它落入土壤中时,就会变成新的树干,覆盖了好几英亩。在树下,成千上万的人可以在树荫下休息。印度商人经常把它作为市场进行各种贸易活动。英国人把印度商人叫做banian,他们也把这棵树叫做banian,通常叫做榕树,中文里一般翻译为“印度榕树”。Banian/banyan来自梵语vanij(商人)。根据另一种说法,榕树是以印度商人在这棵树下建造宝塔而命名的。
海棠海棠[/ S2/]
17世纪有一个叫米歇尔·贝根(1638-1710)的法国人。他曾在圣多明各担任法国总督,是当时著名的科学赞助人,特别热心赞助植物研究。他收集了数百种植物标本。他把秋海棠标本带回法国,介绍给欧洲植物学家。1777年,也就是他去世67年后,秋海棠被引进英国。为了纪念他,人们用他的姓Begon加上植物名词的后缀-ia。海棠原本是拉丁名,英文直接借用了这个名字。
颠茄颠茄
它是一种有毒的植物,根和叶中含有阿托品,用它制成的药也叫颠茄。这个词来自意大利人贝拉·唐娜的“淑女”(beauty)。这种植物的花瓣像美女的皮肤一样光滑,意大利女人曾经用它的红色汁液作为化妆品,因此得名。
抱子甘蓝汤,抱子甘蓝
这种蔬菜早在1200年就在比利时布鲁塞尔种植,因此得名。菜名中布鲁塞尔的首字母有时仍然大写。
卷心菜卷心菜
当人们说一颗白菜头的时候,恐怕很少有人会认为白菜的本义是头,它起源于中世纪的法国caboche,很可能与拉丁语caput有关。显然,这道菜是以它与人头的相似性命名的。它是最古老的蔬菜之一,有4000多年的种植历史。在希腊神话中,卷心菜据说是主神宙斯头上汗水的结果。古希腊人还认为卷心菜可以治疗秃顶。“白菜头”这个短语的意思是“白痴”或者“没脑子的家伙”,来源于17世纪末的一首老歌的歌词:“我要叫他包包,/他好绿啊…”
山茶花
17世纪末,一位名叫乔治·约瑟夫·卡迈勒(1661-1706)的基督教耶稣会传教士在菲律宾吕宋岛发现了一种美丽的观赏植物,并将它的标本带回了欧洲。他不仅把这种花介绍到欧洲,还写了关于种植这种植物的报告,发表在《伦敦皇家学会哲学会刊》上。瑞典博物学家卡罗勒斯·林奈(1707-1778)读了这份报告,为了纪念这位传教士,他给这种植物起了一个拉丁学名,山茶,根据他的姓氏叫卡迈勒。英文名直接借用拉丁文,中文名为“山茶花”。
康乃馨康乃馨,(麝)康乃馨
这个词直接借用了法国康乃馨的‘肉色’(肉红色),而法国康乃馨则来源于拉丁语/Carnis的‘肉’(肉)。在15和16世纪,艺术家们用康乃馨来表示“肉红色”。不久后,一种肉红色的花也被命名为康乃馨,在汉语中被称为“(麝香)康乃馨”或音译为“康乃馨”。虽然这种花不全是肉红色,但也有其他颜色,康乃馨一直被用作这种花的花名,直到今天。
樱桃樱桃
Cherry的原创Cherry源自法国cerise/cherise。后来,人们把不是复数名词但听起来像复数名词的cherries误认为复数,从而去掉了后缀-s构成了cherrie/cherry的形式。有几个类似的例子,比如豌豆、buriels和sherris,它们不是复数名词,也被误认为复数名词,单数形式如豌豆(pea)、冢(Bure)和雪利酒(sherry)被颠倒过来。另一方面,有些词是复数名词,但却被错误地用作单数词,比如象棋、发票、休战等等。金鸡纳树(树皮)
这个词的起源可以追溯到17世纪。大约在1639年,秘鲁西班牙总督钦崇伯爵夫人(约1590-1647年)感染了一种我们今天称之为疟疾的热带疾病,欧洲的医生对此无能为力。秘鲁印第安人送来了用当地一种常青树树皮制成的粉末,她服用后奇迹般地康复了。后来,钦崇伯爵夫人将这种树皮引入欧洲。它最初被称为伯爵夫人树皮或秘鲁树皮。18世纪,瑞典博物学家卡罗勒斯·林奈(1707-1778)为纪念这位伯爵夫人,正式将其命名为金鸡纳。应该是chinchona,但是林奈拼错了。虽然有人拼金鸡纳a,但还是常用作金鸡纳,中文名可能就是这个拉丁名的音译。从金鸡纳中提取的奎宁(quinnin)是自金鸡纳在第一次世界大战中引入西药以来的最近300年中唯一的特异性抗疟药。奎宁这个词是由带后缀-ine的quin(a)组成的。奎那最初来自西班牙语,意思是金鸡纳树皮,起源于秘鲁印第安奎那。
椰子(KOH-koh )
椰子是一种热带常青树,原产于马来西亚或印度。因为椰子容易漂浮,所以在史前时期就被洋流和人类传播到了整个热带地区。但是椰子的英文名coco并不是来自热带地区。它可以追溯到15世纪。当时,葡萄牙探险家第一次在印度洋的一些岛屿上看到椰子。他们认为椰子壳底部的三个缺口很像猴子的脸,所以他们用葡萄牙语给它取名为可可。可可最初在葡萄牙语中的意思是“做鬼脸”或“想象中的怪物(用来吓唬孩子)”。16世纪的英语直接借用了这个词。椰果是坚果,所以叫椰子。它最早出现在1613年。在此之前,椰子肉被称为印度坚果。Coco也偶尔叫椰子,是Coco和可可(可可粉)混淆造成的。椰子肉(干椰子油)和椰壳纤维(椰子壳纤维)可以提取椰子油,分别来自印度西南海岸的印度教和马拉雅拉姆语。
玉米粒,玉米(kawrn )
Corner是一个土生土长的词,来自古英语。在英国,玉米是指“谷物”,在英格兰是指“小麦”,在苏格兰和爱尔兰是指“燕麦”。17世纪,英国殖民者来到美洲,看到当地的玉米,就称之为印度玉米。当时,玉米是新英格兰种植的唯一粮食作物,因此人们逐渐省略了修饰语Indian。就这样,玉米成了美国玉米的名字,而英国英语仍然使用玉米。在美国英语口语中,玉米也指“威士忌”,因为美国威士忌大多是玉米制成的。
谷物(粒、粒)和仁(仁、仁、粒)在词源上与玉米有着密切的联系,这三个词都可以追溯到同一个印欧语系词根。谷物直接借用法国谷物,但来自拉丁语granum。仁是玉米的小形式,由玉米和小后缀-el组成。
大丽花大丽花(DAL-yuh,DAHL-,DAYL- )
大丽花是一种原产于墨西哥和中美洲的观赏植物。在德国博物学家亚历山大·冯·洪堡男爵(1769-1859)于1789年在墨西哥发现它之后,它的标本于当年被送往西班牙。为纪念瑞典植物学家安德斯·达尔(Anders Dahl,1751-1789),马德里植物园园长Cavanilles教授用他的姓氏Dahl,即Dahl加上植物名词的后缀-ia来命名这种花大丽花,并在英语中采用了这个拉丁名。大丽花因其艳丽的花瓣而在中国被广泛种植。中文名“大丽花”或“大理花”是从英文音译而来,有人称之为“百香花”或“天竺牡丹”。
daisy daisy(DAY-zee)
雏菊是原产于欧洲的花卉植物。古英语中的daeges eage一词相当于现代英语的眼睛。这种花有长花轴,黄色的花,白色或紫色的边花,呈辐射状,日落时关闭,日出时打开。每一朵花都像一个盛开的太阳,就像一只晚上闭上,早上睁开的眼睛。因此,这种花被称为天眼。
蒲公英蒲公英(DAN-dl-AI-uhn )
中文叫“蒲公英”,不是“紫花地丁”。因为这种植物的叶子是有齿的,所以在法语中被称为狮子齿,意思是狮子的牙齿。英文名是从法语借来的,但它是作为一个拼写有一些变化的单词来写的。其他一些欧洲语言也以这一特征命名,如德语的Lowenzahn,西班牙语的dient de leon和意大利语的dente di leone。这些语言的名字来源于拉丁语。除了蒲公英,蒲公英在英语中还有很多方言名称,如时钟、农夫的钟、男生的钟、报时、报时花、尿床等等。最后一种,对应现代法国的毕森利特,以蒲公英的利尿特性命名。据说喝蒲公英叶制成的饮料可以让人尿床。
雪绒花雪绒花雪绒花雪绒花雪绒花雪绒花雪绒花雪绒花雪绒花雪绒花雪绒花雪绒花雪绒花雪绒花雪绒花雪绒花雪绒花雪绒花雪绒花雪绒花雪绒花(AY-duhl-VAIS,-WAIS )
美国电影《音乐之声》的第一集叫做《雪绒花》。有人翻译成雪绒花,雪绒花,还有人翻译成雪花。这是一种生长在阿尔卑斯山和南美洲高山地区的小花。它被瑞士人视为国花,经常出现在传统的瑞士设计中。英语花名直接借用德语。在德语中,edel的意思是“高贵”,而weiss的意思是“白色”,而edelweiss是一个复合词,意思是“高贵和白色”。
茄子(EG-PLANT )
这是茄子的美国名字,相当于英国人所说的茄子。因为它的形状有点像一个大鸡蛋,所以被命名为茄子。德国名字Eierpflanze的形成基础与美国英语相同,字面意思是蛋类植物或蛋类植物。新泽西州的Vineland曾自称“世界茄子之都”。美国东部市场一半的茄子都是从这里供应的。在这里,每年都会举办茄子节,挑选“茄子皇后”,吃各种茄子菜和蛋糕,喝茄子酒。
flower (flower-uhr)
在盎格鲁-撒克逊时期,只有一个英文单词用来指代“花”,那就是blostm,也就是现代英语中的blostm。1066年诺曼征服后,情况发生了变化。拉丁语花‘flower’(花)和法语单词flower在13世纪进入英语,然后演变成flower,逐渐取代了flower。因此,可以说这种花是由拉丁花衍生而来的。英语中有许多单词与这个拉丁单词有关。古罗马宗教中的花卉女神Flora (Flora)和美国州名之一Florida (Florida)都起源于花卉,面粉(面粉)、茂盛(茂盛)、花香(绚丽)、花店(花店、花店)等词汇也是如此。
倒挂紫红色(FYOO-shuh )
这种花朵倒挂成钟形的观赏植物,被称为“倒挂金铃”或“吊钟花”。英文名称Fuchsia是从拉丁语中借用过来的,1703年由法国植物学家Charles Plumier根据16世纪德国植物学家Leonhard fuchs (1501-1566)的姓氏命名,即fuchs加植物名词后缀-ia。Fuchs (1542)撰写的《植物区系》是一部植物收集指南,因其有条不紊的讨论、精美的插图和描述以及准确的术语而被称为自然历史上的里程碑。
大蒜大蒜(GAHR-lik )
在古代和中世纪,人们把大蒜作为辟邪的护身符。古罗马人把大蒜挂在大门上方,以防女巫靠近。大蒜,大蒜的英文名,在古英语中叫做garleac,是gar‘spear’(矛、枪)和leach韭菜’(韭菜)的组合。这个名字包含韭菜和矛,因为大蒜的形状像韭菜,它的球茎的形状像矛头。
龙胆(JEN-shuhn )
中文叫“龙胆”,不是“龙胆”。英文名称龙胆是以公元前2世纪亚得里亚海东岸的古国伊利里亚国王龙胆的名字命名的。根据古罗马作家老普林尼(23-79)的说法,龙胆最初是用龙胆入药的。黄龙胆的根茎自古以来在欧洲就被用作药物。
唐菖蒲唐菖蒲(唐菖蒲-ee-oh-luhs)
中国学名为唐菖蒲,又称唐菖蒲。在古罗马人眼中,这种花的穗状和叶形与竞技场上角斗士的剑非常相似,因此被称为剑兰。它是gladius(剑)的拉丁文,意思是“小剑”。剑兰的英文昵称剑百合和中文昵称“剑兰”也可能因此得名。
风信子(HAI-uh-sinth )
这是一种观赏植物,中文也叫“洋水仙”。关于它名字的由来,有一个浪漫的古希腊神话故事。斯巴达国王的儿子雅辛托斯受到太阳神阿波罗和西风之神西风/泽法的喜爱,但他只喜欢阿波罗,这让泽法·费罗斯嫉妒得几乎发狂。一天,雅辛托斯正在和阿波罗玩掷铁饼。出于嫉妒,费罗斯吹了阿波罗对雅辛托斯扔出的铁饼,没想到没击中雅辛托斯的太阳穴,当场毙命。为了纪念他,阿波罗让一朵芬芳美丽的花在他的血泊中生长,并以他的名字雅辛托斯命名为风信子。这种花的花瓣上隐约有AIAI的标记,表示悲伤的叫声,意思是“唉”。难怪英国诗人弥尔顿称这种花为“刻有悲哀的红色花朵”。
iris iris (AI-ris )
艾瑞斯起源于希腊神话,是荷马史诗《赫里亚特》中的彩虹女神。她像彩虹一样连接天地,向神灵诉说,向人们传达上帝的旨意。因此,iris在英语中被用作彩虹的同义词,常指“彩虹”。眼球上的鸢尾叫鸢尾,有一种观赏植物,花朵大而漂亮,也叫鸢尾。古罗马作家老普林尼(23-79)在他的著作《自然史》中写道:“这种花色彩斑斓,光彩夺目,就像彩虹一样,因此以鸢尾命名。”鸢尾在汉语中称为“鸢尾”,在法语中称为鸢尾。12世纪,法国君主把这种花作为帝国的象征,法国王室纹章的花徽。莎士比亚和美国诗人亨利·w·朗费罗(1807-1882)曾称之为“花之路”。到了20世纪,在许多西方国家流行的童子军也用这种花作为象征。iris这个词是通过拉丁语从希腊语直接借用到英语的。
月桂树(LAWR-uhl,LOR- )
月桂来自拉丁语laurus,人们经常用它来比喻“荣誉”或“荣誉”。有一个古罗马神话故事,讲的是月桂作为象征的起源。有一天,太阳神阿波罗激怒了丘比特(相当于希腊神话中的厄洛斯)。丘比特射出的金箭点燃了进入阿波罗骨髓的爱情之火,同时射出的铅箭熄灭了进入河神佩内乌斯的女儿达芙妮心中的爱情之火。突然,爱情之火在阿波罗心中燃烧。当他看到达芙妮经过时,他向她倾吐爱意。他知道达芙妮变得像冰一样冷。当她看到阿波罗时,她转身就跑,但阿波罗在后面追。当他跑到河边时,达芙妮气喘吁吁,所以他不得不祈祷父亲的救援。刹那间,达芙妮突然消失了,一棵华丽而优雅的月桂树出现在阿波罗面前。看到这一幕,阿波罗深感悲痛。他把这棵月桂树移植到自己的太阳穴上,用月桂树的枝叶做成皇冠,一直戴在头上,表达对达芙妮的仰慕和向往。因此,月桂树成为阿波罗的神树。古希腊神话中也有类似的故事。因此,古希腊人和罗马人将月桂树的枝叶编成王冠,送给凯旋而归的英雄以及音乐、体育和其他比赛的获胜者,成为欧洲的一种习俗。这种王冠在英语中也叫月桂,在汉语中叫“月桂王冠”。在英国历史上,杰出的诗人被授予“桂冠诗人”的荣誉称号。因此,人们一直把月桂视为荣誉的象征和荣誉的象征。
半边莲(loh-BEEL-yuh )
由瑞典博物学家卡罗勒斯·林奈(1707-1778)命名的植物有成千上万种,其中许多是为了纪念植物学家而命名的,半边莲就是一个例子。它以佛兰德植物学家Matthias de l \' obel/Lobel(1538-1616)的Lobel姓氏命名,由Lobel加上植物名词的后缀-ia组成。罗贝尔写过几部植物学著作,其中与他人合著的《植物学年鉴》(1570)被认为是现代植物学的里程碑。
木兰(mag-NOHL-yuh )
这是一种观赏植物,花大而香,树皮芳香。它在中文里叫“木兰”,它的英文名字“木兰”是从拉丁文借来的。它是由瑞典博物学家卡罗勒斯·林奈(1707-1778)以法国植物学家、蒙彼利埃大学植物学家皮埃尔·马格诺(1638-1715)的名字命名的。林奈从马格诺的植物分类学著作中受益匪浅。有一种木兰,叫做广玉兰,它的叶子经常被用在葬礼的花圈里。密西西比州的别名是木兰花州。
槲寄生槲寄生(MIS-uhl-TOH )
这是一种寄生在树上的植物。它的叶子是淡绿色的,冬天不枯萎,果实又小又白。它经常被用作传统的圣诞装饰品。根据西方的习俗,在圣诞节时粘在槲寄生树枝下的男女都可以亲吻它们。因此,槲寄生树枝经常挂在女性必须通过的出入口上方。然而,它的英文名槲寄生的由来一点也不浪漫。槲寄生在古英语中最初的槲寄生是由槲寄生‘槲寄生’加上檀‘嫩枝’(twin)组成的,其中槲寄生来源于古高地德语,意为“粪”。所以槲寄生最初的字面意思是雾枝(小枝),它的名字真的不优雅。据信,这种植物是通过吸收鸟粪中的营养而生长的,啄食其白色果实的鸟类因此被称为雾鸫。
水仙花水仙花(nahr-SIS-uhs )
来自希腊神话。在希腊神话中,那西塞斯是一个美丽的男孩,但他只爱自己,不爱别人。艾可,艾可的女神,向他求爱。被拒绝后,她变得憔悴,最后她的身体消失了,只留下她的声音在山间回荡。为了惩罚那西塞斯,爱神阿佛洛狄忒让他迷恋水中的倒影,最后憔悴而死。在他死后,他变成了一朵水仙花,水仙花成为了这朵花的花名。人们经常可以看到这种花在溪边、池塘边垂着头,仿佛在凝视着水中自己美丽的影像,自怨自艾,自我陶醉。相应地,自恋来源于水仙,即自恋、自恋或自恋。这个衍生物是由奥地利精神病学家西格蒙德·弗洛伊德(1856-1939)创造的。另一个词麻醉剂(麻醉剂)也来源于此,以一些水仙花的麻醉催眠作用命名。
橡木(ohk )
据说在古代西方,这棵树是献给雷神的,因为古人认为它比其他树更容易被闪电击中。德鲁伊、牧师、巫师、占卜者等。,把它视为神圣的对象。然而,关于橡树的历史并没有考证,除了它的古英语形式是ac。
洋葱洋葱(yuhn尤恩)
有人说洋葱类似于工会,但两者的含义并不相关。洋葱的意思是“洋葱”,联合的意思是“联合”。实际上,它们都来自同一个拉丁语单词unio (unity,union)。洋葱之所以得名,是因为洋葱有几层,但它是一个被层层包裹的球体。富有想象力的古罗马人不仅用unio指代“洋葱”,还用它指代“珍珠”。洋葱在古代很受欢迎,说洋葱可以刺激性欲,增加体力。古埃及人把洋葱作为食物分发给建造胡夫大金字塔的工人。马其顿的亚历山大大帝(公元前356-323年)向他的军队分发洋葱,以提高官兵的战斗士气。美国南北战争中的北方军总司令格兰特(美国格兰特,1822-1885)也对洋葱赞不绝口。他曾经给国防部发消息说,他的部队没有洋葱就不会前进。
三色堇(PAN-zee )
中国学名“圆三色堇”,又名“鸢尾”。在古代诗人丰富的想象中,这朵花近圆形的花瓣就像一张脸,似乎在沉思冥想,于是诗人给它起了一个诗意而独特的名字penée .这是法语,意为思想,思想(冥想)。这就是英文名字三色堇的由来。16世纪初,最初的pensee后来被拼写为pensy,最后演变为pansy。三色堇有很多奇怪的别名,比如闲情逸致、叫我来找你、三脸遮羞布、花园门口亲我等等。大约从20世纪20年代开始,潘西经常被用作贬义词来指代“男同性恋”,这个词起源于英国。
桃子(西洋镜)
起源于中国,通过古波斯向西传播到地中海地区,最后到达欧洲其他地区。古罗马人称桃子为桃,字面意思是波斯苹果,因为罗马人第一次见到的桃子是从波斯进口的。后来,罗马人省略了苹果,简称波斯。经过几次演变,这个词在法语中变成了pêche,最后进入英语,然后演变成了桃子。
牡丹牡丹,牡丹(PEE-uh-nee )
这是一种著名的观赏植物,中文叫“牡丹”,也叫“牡丹”,它的英文花名来源于古希腊神话中一个名叫帕昂(又名派昂)的人物。他是众神的医生,治愈了特洛伊战争中受伤的众神。据说牡丹最早是由派昂发现的。和中国一样,西方国家很早就发现了牡丹的药用价值,因此得名,也可以拼成芍药。
矮牵牛(pi-TOON-yuh,-TYOON- )
这是一种热带观赏植物,形状像烟草。1789年,法国植物学家安托万·劳伦特·德·尤西厄(Antoine Laurent de Jussieu)采用法语单词petun(现已过时)表示“烟草”,并加上后缀-ia,形成了“矮牵牛”一词,作为拉丁语学名,至今仍在英语中使用。
菠萝菠萝(PAIN-AP-uhl )
英语中很多植物的果实名称都含有苹果,如蟹黄苹果(山楂)、爱心苹果(番茄)、奶油冻苹果(番茄枝)等。热带水果菠萝也是其中之一,字面意思是“松果”,因此得名。这个词是从西班牙语皮娜翻译过来的。
一品红一品红(poin-SET-ee-uh,-SET-uh )
这种花原产于墨西哥和中美洲。19世纪20年代末,担任美国驻墨西哥公使的乔尔·r·一品红(Joel R. Poinsett,1779-1851)发现它色彩鲜艳,惹人喜爱,于是将它引进美国,并引进花卉栽培。人们根据它的姓氏一品红,加上植物名的后缀-ia,给它取名为一品红。它在英国被称为墨西哥火焰叶,在中国被称为一品红。这种花现在被广泛用作圣诞节的象征和圣诞节的节日装饰,因此也有“圣诞花”的美称。
报春花,报春花(PRIM-ROHZ )
在中世纪的原始原始原始玫瑰中,直接借用了古代的法国原始玫瑰。这种法语形式起源于拉丁语prima rosa,所以它的意思是第一朵玫瑰。但是,报春花不是玫瑰(蔷薇科)的一种,也不是春天最早开的花之一。认为这个花名是因为错误。
迷迭香迷迭香(ROHZ-MER-ee )
这是一种观赏植物。迷迭香的英文名字来源于拉丁语ros marinus。Ros是露水的意思,marinus是海洋的意思,ros marinus是海露的意思。因为人们过去在法国南部海边的悬崖上看到它,所以给它起了这样一个名字。对英国人来说,ros听起来像rose,而marinus让人们想起了共同的名字Mary。最后,人们简单地称之为迷迭香,并将这种花献给圣母玛利亚。
古人认为迷迭香可以增强记忆力。在文学作品和民间传说中,迷迭香经常被视为纪念和忠诚的象征,所以它经常被用于婚礼。迷迭香的花、叶、茎也很香,特别吸引蜜蜂。广泛种植于美国和英国温暖地区的花园中。英国有句话:“迷迭香茂盛的地方,女主人就是主人。”(迷迭香盛开的地方,主妇才是主人。)
大豆(SOI-bean)
在中国古代,酱油被称为“酱油”,酱油被称为“酱油”。日语借用这个词作为shoyu,后来成为shoy。17世纪末,英语借用“大豆”或“黄豆”一词来指代“大豆”或“酱油”。为了避免混淆,“酱油”通常被称为酱油,而“大豆”通常被称为大豆。酱油在古代日本被视为珍贵的东西。就像古罗马军队曾经用盐作为军饷一样,公元5世纪的日本朝廷也用酱油作为官俸的一部分。
南瓜
南瓜有两种:大水果和小水果。南瓜是指南瓜的小水果品种。美洲印第安人称之为asquutapecks/askútas quash南瓜,意思是生吃的东西。早期的美国移民吸收了这个词,首先把它拼写为squoutersquash,然后缩写为squoutersquash。
向日葵向日葵,朝阳花(suhn-flower-uhr)
这种花之所以得名,是因为它的花经常面向太阳。它在英语中被称为向日葵,不是因为这个特征,而是因为它的黄色花朵像太阳,虽然向日葵在某种程度上也意味着“面向太阳”。这个词是从16世纪到17世纪从拉丁语flows solis(flows的意思是花,solis的意思是太阳)借用过来的。向日葵的法语和意大利语名称tournesol和girasol与中文名称一样,也是根据“面向太阳”的特征命名的。德克萨斯州有向日葵州的另一个名字,因为它盛产向日葵。
西红柿,西红柿(tuh-MAY-toh,-MAH- )
墨西哥南部有一个印第安部落,叫纳瓦尔特人,托马这个词来源于纳瓦尔特人(番茄)。西红柿原产于南纳瓦特尔,可能在16世纪上半叶从墨西哥传入西班牙。西班牙语吸收了tomate这个名字。到了18世纪中期,英国人错误地认为这个词应该像许多西班牙词一样以-o结尾,所以改为拼写为tamato。大约在1830年之前,大多数美国人认为西红柿有毒,不可食用,因此一度被称为狼苹果或狼桃。在过去,西红柿有一个好名字,那就是爱苹果或爱的苹果。人们普遍认为这个术语来自误译。西班牙人从南美引进西红柿后不久,就把西红柿出口到了摩洛哥。意大利商人把它从摩洛哥带到了罗马。意大利语叫pomo dei Moro,相当于英国摩尔人的苹果。当时,欧洲人将包括摩洛哥人在内的非洲西北部地中海沿岸的穆斯林称为“摩尔人”。当法国人从意大利引进西红柿时,他们错误地认为意大利的摩罗相当于法国的爱情。因此,“摩尔人的果实”变成了“爱情的果实”(pomme d\'amour),而英语的“爱情苹果”是从法语翻译过来的,因此得名。时至今日,番茄的德语名字仍然是Liebesapfel,字面意思是“爱的果实”。因为这个误解,再加上番茄本身的鲜艳夺目,难怪欧洲青年一度把它当作爱情的象征。
郁金香郁金香(TOO-lip,TYOO- )
郁金香常与荷兰联系在一起,但它的历史可以追溯到中东。这种花起源于中东,16世纪传入欧洲。在中东,人们总是把它和穆斯林头巾联系在一起。因为它的花朵像穆斯林头巾,所以在波斯语中被称为dulband,从土耳其语中借用为tulbend,意思是“穆斯林头巾”。这个词通过法国郁金香/郁金香和拉丁郁金香进入英语,并演变成郁金香的形式。当土耳其单词tulbend通过另一个渠道进入英语时,它被称为头巾,仍然指“穆斯林头巾”。
壁花肉桂(WAWL-FLOU-uhr )
这种花因生长在墙之间而得名。中文叫“桂竹香”,也可以翻译成“壁花”。英国牧师和诗人赫里克(1591-1674)的歌词中有一个传奇的爱情故事。一个被囚禁了很久的美少女,试图翻墙逃跑去见爱人,不小心滑了下去,杀死了她的香。爱情可怜她的不幸,把她变成了“墙花”,诗人认为墙花这个词就是从这里来的。今天,除了花,这个词经常被用来指在舞会或聚会上的旁观者,因为缺少舞伴或害羞。
核桃,核桃(WAWL-NUHT,-nuht )
在古英语中,它被称为wealhhnutu,相当于威尔士坚果。威尔士语的意思是“外国的”,而威尔士坚果的意思是“外国的坚果”。英国曾一度将外国进口视为威尔士语。这种水果最早是从中东传入英国的,因此被称为威尔士坚果,以区别于板栗、榛子等。后来,人们把威尔士坚果这个词和墙这个词联系起来,最终使它成为核桃的形态。这是一个常见词源的典型例子。
以上就是由优质生活领域创作者 深圳生活网小编 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~
本文地址:https://www.szbubu.com/2377954.html,转载请说明来源于:深圳生活网
声明:本站部分文章来自网络,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。分享目的仅供大家学习与参考,不代表本站立场。